砂磨机厂家-天博平台官网官方网站欢迎您的到来!

天博平台官网专注砂磨机设计与制造

湿法研磨解决方案的提供者

资讯热线:

021-51361238 15221506605

天博平台官网

新闻资讯

新闻资讯

联系我们

常见问题解答

62种西关名小吃有了标准英文名 老婆饼译得最好

  昨日(9日),历时两个月“西关美食译名大搜集活动”完毕,通过市民及专家的评选,62种西关名小吃及西关名老字号有了标准的英文译名。从终究的成果可看出,既尊重了文明传统,不失粤味,又能让外国游客能够一望而知,避免点菜时“蒙查查”。

  据荔湾区旅行局副局长、荔湾区旅行推行中心主任梁东,本次活动共向社会搜集到有用译名3848个,候选译名傍边既有规规矩矩,按整个称号翻译出来的,亦有鬼马风趣,取其意思翻译出来的。因为搜集到的译名数量大大超出了主办方的预期,为了让评委们有更充沛的时刻仔细评选出最佳译名,主办方不得不延伸专家评定时刻,将发布成果的日期推后。

  担任这次译名活动的评委十分有来头,包含在广州土生土长的大学英语教师,留学回来的“海归”,也有在广州成家立室的外国人,更有专业的翻译公司参加。在翻译过程中,翻译团队将每种西关美食的典故、食材、做法都逐个翻译成英文,先给老外过目,让他们了解地清清楚楚每种食物再说出他们对评选出来的译名的观点等等。梁东还泄漏,主办方还专门请教了有关饮食文明、品牌营销育等多方面的专家,以求到达“信雅达”。

  “有的人主张采纳粤语音译,强化本乡文明特征;有的主张意译,再加上首要食材的弥补介绍,这样既能保存传统美食的特征,亦能让老外吃个理解。通过归纳各方定见,前者尽管很有当地特征,但短期内还很难做到众所周知,还会让老外摸不着头脑,因而决议选用后者的定见。”梁东拿“佛跳墙”为例,其时有网友很风趣地把其翻译成“发疯的和尚”(The Mad Monk),既简略风趣,又简单回忆,但通过寻求民族宗教部分人士定见后,以为不太适宜而弃用。

  别的,有6个很具有当地特征的西关美食的译名,通过主办方与评委们的多番评论和研讨,并寻求了一些“老西关”的定见后,依旧是觉得候选译名中没有最适合最全面又最能表达出这种传统特征的译名,所以主办方采纳留空的方法,不评选出该译名,留下今后持续搜集更适合的翻译,不过评委们亦很热心肠供给了他们的翻译定见。

  梁东还说,这次活动评选出来的译名将用在行将推出的迎亚运版《西关揾食图》上,春节后荔湾区旅行推行中心还将结合来访广州大都游客的民族宗教和当地日子小习气拟定出译名的运用指引,并广泛推荐给相关餐饮企业使用,届时老外们来到西关“揾食”再不用“手指指”或亲身走到厨房也能够吃个理解了。